La linguistique et la terminologie sont souvent les signatures les plus fiables pour identifier l'origine réelle de l'arnaqueur, malgré le faux profil de célébrité ou de militaire.
Oui, on peut souvent déduire l'origine ou du moins le type de réseau d'escroquerie à partir des mots et des constructions de phrases utilisés.
💬 Signatures linguistiques et culturelles
Ces indices trahissent souvent l'utilisation de scripts (appelés "Formates" par les escrocs francophones d'Afrique de l'Ouest) ou la traduction imparfaite de l'anglais.
1. La "signature" des brouteurs (Afrique de l'Ouest francophone)
Les arnaqueurs (souvent basés en Côte d'Ivoire, au Bénin, ou au Cameroun) utilisent un français qui, bien qu'il soit leur langue, présente des tournures spécifiques, surtout lorsqu'ils essaient d'adopter un ton très formel ou poétique.
| Indice linguistique | Signification / Origine |
| "Mon (ma) bien-aimé(e)" | Très courant. Utilisation d'un vocabulaire désuet ou très solennel pour instaurer une intimité rapide et intense. |
| "Je suis beaucoup occupé" | Calque fréquent du langage local ou d'un français archaïque. (La forme correcte serait "Je suis très occupé"). |
| Erreurs de conjugaison / accord : "Tu aimes" au lieu de "tu as aimé", ou confusions entre le futur simple et le conditionnel. | Malgré les progrès grâce aux IA et aux correcteurs, les fautes de syntaxe subsistent souvent dans les messages écrits à la va-vite. |
| Tons religieux : références fréquentes à Dieu, aux bénédictions, ou à la foi, même dans un contexte laïc (par exemple, dans les messages de sollicitation d'aide). | Reflète parfois une imprégnation religieuse forte dans la culture d'origine. |
| "Passez une agréable journée / Merci à vous" | Utilisation de formules de politesse très soutenues ou formelles, qui jurent avec l'intimité du reste du message. |
2. La "signature" du traducteur (Asie / Europe de l'Est)
Les réseaux qui opèrent en Asie ou en Europe de l'Est ciblent souvent le marché anglophone, mais peuvent utiliser des outils de traduction automatique pour le marché francophone.
| Indice linguistique | Signification / Origine |
| Phrases maladroites / littérales : "Mon cœur est débordant d'amour pour vous." (Traduction trop littérale de l'anglais overflowing with love). | Souvent le signe d'une traduction machine qui manque de naturel ou de nuance française. |
| Erreurs sur les articles ou prépositions : Oubli d'articles, mauvaise utilisation des prépositions ("être à la maison" au lieu de "à la maison"). | Erreurs classiques de l'anglais (ou d'une autre langue) vers le français, où les articles et prépositions sont plus complexes. |
| Utilisation de termes techniques inappropriés : Par exemple, utilisation du terme "transfert bancaire" pour désigner un paiement par carte-cadeau. | Manque de connaissance des nuances du système financier ou des usages sociaux francophones. |
3. La terminologie de l'arnaque (Indice fort)
Certains termes sont des indices directs du milieu de l'escroquerie :
"Formate" : Ce terme (dérivé de l'anglais "format") est utilisé en Afrique de l'Ouest pour désigner le script pré-écrit de l'arnaque. Si l'escroc l'utilise accidentellement, c'est un aveu.
"Client" ou "Cible" : L'escroc utilise parfois, dans un message qui n'était pas destiné à la victime, des termes qui désignent la victime comme un objet de travail.
Conclusion sur l'usurpation d'Il Divo :
Dans le cas d'une célébrité anglophone comme Steven Labrie, si le français est trop parfait et sans aucune faute, cela pourrait indiquer une IA ou un locuteur natif très bien formé. Si le français est marqué par des maladresses et des formules exagérées comme celles décrites ci-dessus, il est très probable que l'escroc opère depuis un pays francophone non-occidental (souvent l'Afrique de l'Ouest), où ces techniques linguistiques sont enseignées dans les "Formates".
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire